日本とオーストラリアの会社を
病欠するときのメールの文章の違いが、
ネットで話題になっているので紹介します。
それでは、ご覧ください。
件名のみw
■ 病欠連絡
🇯🇵日本
件名:こあたん病欠のご連絡
本文:おはようございます。大変申し訳ございませんが、昨晩より発熱しており、本日は欠勤させて頂きます。
尚、XXの件はAさんに〜
緊急の場合は〜
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございませんが、ご理解ご協力の程〜🇦🇺豪州
件名:Sick today
本文:なし— こあたん🇦🇺こあらの学校 (@KoalaEnglish180) April 23, 2021
いつもポジティブなオーストラリア人が大好きです🐨 pic.twitter.com/mR1u9rt2KH
— こあたん🇦🇺こあらの学校 (@KoalaEnglish180) April 23, 2021
この投稿に関するコメント
正直、具合悪い時はメール打つのもしんどいので、豪州式賛成🙋♀️
— 旅する会社員luna@今年は国内 (@lunanote2) April 23, 2021
羨ましい✨日本文化で育ったから英文メールでも長々と謝罪文書いちゃいそうだ…
— キイス-neko🇪🇪🙀 (@catkiisuneco) April 23, 2021
弊社では、「電話連絡せずにメールで済ませるのはけしからん」という雰囲気です。
まず出発点が違う。— 短髪(一厘) (@Happyblossom_51) April 23, 2021
海外に住んでいて感じたこと
海外に住んだ当初よりも
メールの文章が短くなりました。
「お世話になります」
「よろしくお願いします」
とか、英語ではなんて書こうとか
いつも悩んでいました。
結局、ぐだぐだ書いても意味がない。
伝えるべきことをダイレクトに書くべき
と学びました。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
本当につらいときには、
心も体も休めたほうがいい。
病気で休むときまで
いろいろと気を遣うのは、
日本の凄いところでもあるが、
そろそろ緩和すべきことなのかもしれない。
最新情報をお届けします